Aohua Blog
一流的專業翻譯團隊:我們翻譯人員不但擁有專業的知識背景,更具有多年實際翻譯的豐富經驗。
傲華翻譯擅長大型翻譯項目筆譯、同聲傳譯和高級口譯及本地化工作。
翻譯質量控制體系可以實現專業化術語統一、準確;整體語言風格一致,保證翻譯效率和大規模輸出。
對客戶的資料實施嚴格的保密機制以達到對客戶的絕對負責和承諾
青城商務信函翻譯
作者:傲華翻譯   文章來源:傲華翻譯   時間:2019年5月14日

在全球經濟區域一體化的今天,商務英語信函已經成為一種不可替代的用于商務合作的交流方式。商務英語信函因為其獨具的清晰性、簡潔性、專業性、正式性和措辭的禮貌性而越來越受到各企業在涉外交流中的歡迎。下面為大家從這五個特性的角度介紹商務英語信函的翻譯技巧。

一、內容的清晰性。譯者要注意到一點,商務信函的目的是為了表達己方的友好關系。所以在翻譯過程中要首先了解寫信人想要表達的思想,然后在翻譯過程中多采用具有權威性,說服性的話語。避免使用含義不清的詞匯,否者會使對方覺得話語者閃爍其詞,甚至懷疑合作方的態度,從而影響雙方合作的進程。要做到這一點就需要譯者具備良好的語言感知能力,能充分的理解寫信人的核心想法。除此之外還要求譯者具備良好的語言組織能力,能將商務信函清晰透明的特性完全體現出來。

二、表達的簡潔性。所謂表達簡潔就是用最少的詞句解釋清楚寫信者想要表達的全部內容,最大力度的避免文章的冗長。譯者應該注意的是,因為是排球垫球手型图片信函所以在開篇可以略去繁復的寒暄話語例如:“I hope you are well”( 近日可好?)。等沒有必要的話語,另外譯者在翻譯時也要盡量注意不要出現中式英語中例如:“true facts”、“next timein the future”等常犯的用詞重復的錯誤。

三 、詞語的專業性。所謂“物以類聚,人以群分”。商務英語信函有明確受眾群體,擬寫這類信函的筆者往往都處于一種以職業為劃分的團體環境中,在這種環境中往往會有一套內部交流的專業術語。要想熟練掌握貿易英文信函的翻譯就必須廣泛了解各種行業的商務知識,譯者往往會接觸到金融、機械、信息等多種行業,所以在這個行業的頂尖人物一定是一位知識廣博的人。

四、風格的正式性。每篇文章都有自己都語言風格和結構的風格,所以筆譯者需要事先了解原文的作者的行文風格。除此之外商務信函因為其特有的功用具有極其強烈的正式性,在商務信函中多見完整的長句來表達某件事項。并且在用詞方面商務信函一般不會采用帶有極強感情色彩的詞匯,詞語往往感情適中,正式且大氣。另外商務英語信函往往會采用持續的或用來強調某一動作需要執行的名詞。

五、措辭的禮貌性。在商務英語信函中信頭的稱呼用語也是一項用來表達禮貌態度的重要部分,例如:在對上級稱呼時,一定要附加上其職位或者官銜,對同級或下級稱呼就可以適當隨意些。在翻譯過程中可以適量加入一些中文常用的禮貌用語例如“承蒙照顧”“不勝感激”等。另外在信函中即使對方某些事情完成的不盡如人意,也不要直接批評,要盡量用禮貌的用語讓對方明白自己不足的地方。

青城傲華翻譯公司從事各類行業的專業翻譯,是擁有國際一流翻譯水準的翻譯專家和精英人員的翻譯團隊,面臨挑戰,迎難而上,集合國際翻譯專家,商務英語行業的專業翻譯人員組建出精英翻譯團隊,針對商務英語翻譯進行專業的培養訓練,深入了解商務英語翻譯的各項信息,嚴格按照客戶公司翻譯要求,為人們提供最好的服務,最準確的翻譯。

 
最佳瀏覽:IE6.0以上版本 1024*768屏幕分辨率 | 版權所有:傲華翻譯 | 管理員登陸